Многие голливудские ленты или мультфильмы "Диснея" впервые попали в поле зрения россиян в 80-е и 90-е годы, благодаря появлению и началу распространения видеокассет. 
Многие и по сей день помнят "Алладина" или "Терминатора" по засмотренной до дыр кассете VHS с весьма своеобразным переводом. Вопреки распространенному мнению, нередко русскоязычной звуковой дорожкой этих фильмов занимались настоящие профессионалы, осуществляя и перевод, и дубляж сотен картин 

Итак, лучшие переводчики эпохи кассетного видео!

 

Андрей Юрьевич Гаврилов (род. 27 января 1952) — советский и российский музыкальный журналист, музыкальный издатель, синхронный переводчик фильмов с английского и французского языков, мастер закадрового перевода. С середины восьмидесятых является одним из самых известных переводчиков. Его голос звучит более чем в 400 фильмов!

В 1993 году Андрей Гаврилов основал издательскую компанию (лейбл) SoLyd Records, которая существует и по сей день.
Самые известные фильмы — Крепкий орешек, Назад в будущее, Кошмар на улице Вязов, Кобра, Хищник.

 

Александр Марченко (род. 10 октября 1961 года )
Совершенно блестяще в свое время перевел Цуккеровский «Полицейский взвод»(сериал, из которого потом сделали все «Голые пистолеты»)
Родился в г. Москве. В 1990 г. по рекомендации ведущих переводчиков г. Москвы, в порядке перевода, зачислен в Совместное Советско-Англо-Американское предприятие «Московский Консультационный Центр» на должность коммерческого директора.
Занимался вопросами обеспечения всех иностранных посольств и консульств, а также инофирм в г. Москве лицензионной видеопродукцией.
С 1996 г. участник всех крупнейших международных кино-теле-рынков и кинофестивалей в Санта-Монике (США), Канне (Франция), Милане и Венеции (Италия), Гон-Конге, с 1997 г. — официальный покупатель ( зарегистрирован в международном каталоге Американской Ассоциации Маркетинга Фильмов AFMA ) на территорию России и стран СНГ. В 1997-1999 гг. учредитель и председатель правления ООО «Американ Видео» — официального телевидеодистрибютера на территорию России, стран СНГ и Балтии. В 1999-2003 гг. — директор Международной Дирекции Телевизионного Технического Центра «Останкино».
В 2003 -2004 гг. — заместитель Генерального Директора ЗАО «Синема Парк» — руководитель департамента лицензирования, дистрибюции и кинопроката. С апреля 2004 г. по настоящее время — начальник Управления кинопоказа ОАО «НТВ-ПЛЮС».

 

Алексей Михайлович Михалёв (26 декабря 1944 — 9 декабря 1994) — известный советский и российский переводчик, занимался закадровым озвучиванием.
Наибольшую известность Алексей Михалёв получил в качестве переводчика кинофильмов. Он переводил фильмы с персидского и английского на Московских международных кинофестивалях, а с 1979 года на широко распространившихся в СССР «пиратских» видеокассетах (один из первых переводов — фильм «Пролетая над гнездом кукушки» 1979 год). Широкую известность приобрели его переводы диснеевских и голливудских мультфильмов, и фильма Безжалостные люди, также очень известен перевод фильма Зловещие Мертвецы 3: Армия Тьмы, Харли Дэвидсон и ковбой Мальборо.
Скончался от лейкемии 9 декабря 1994 года. Похоронен на Миусском кладбище.
Голосовой тембр Михалева невозможно описать, но в субъективном восприятии он вибрировал всеми красками позитивного мироощущения. Никогда не играя голосом, Михалев виртуозно играл словами. Причем его голос звучал одинаково и в комедиях, и в драмах. Одинаково оптимистично. И что феноменально: от этого звенящего оптимизма в равной степени выигрывали и комедия, и трагедия. Это невозможно объяснить. Это то, что не выводится в формулу. Как не поддается точному описанию актерская игра или игра пианиста. Он вообще никогда не заглушал собой фильм, никогда не вторгался на территорию оригинального звука. Не «комкал» саундтреки. Михалев органично существовал в кинопространстве: был будто бы «склеен» с фильмом, работая, как сегодня работают в компьютерной среде русификаторы.
В последние годы жизни Михалева ему делали заказы. Его голос коллекционировали. Например, Муслим Магомаев собрал огромную коллекцию фильмов, переведенных Михалевым специально для него. К слову, в год Михалев успевал перевести от 150 до 200 кинокартин. В среде профессионалов его озвучание называлось: «фильм в исполнении Михалева». У него был абсолютный слух на качество. Он просто брезговал плохими картинами.
Андрей Плахов об Алексее Михалеве: «Михалев относился к числу тех, кого называют перфекционистами. Он либо делал что-то с подлинным совершенством, либо вообще не брался за то, в чем не считал себя асом. И в этом смысле он принадлежал к вымирающей породе людей, не способных к профессиональному компромиссу»

 

Василий Овидиевич Горчаков (род. 5 июля 1951) — переводчик кинофильмов и видеофильмов, синхронный переводчик на кинофестивалях, журналист, актёр, продюсер. Переводил звёздам мирового кино: Роберту Де Ниро, Роберту Редфорду, Мерил Стрип, Джеку Николсону, Стивену Сигалу и другим. Перевёл в общей сложности более 5 тысяч фильмов. Сын известного советского разведчика Овидия Горчакова. Являлся одним из первых «пиратских» переводчиков в 1980-х — начале 1990-х годов СССР. Узнаваемый голос на видеокассетах.
Десять лет проработал на киностудии «Мосфильм» каскадёром, постановщиком трюков. Ставил трюки для таких фильмов как «Поговорим, брат», «Али-Баба и сорок разбойников», «Кто заплатит за удачу?», «Шальная пуля», «Ларец Марии Медичи».
Переводить фильмы начал в 1973 году по просьбе известного переводчика Леонида Володарского, который попросил подменить его на показе фильма «Тройное эхо» режиссёра Гленды Джексон в кинотеатре «Зарядье».
Снимался в фильмах: «Чемоданы Тульса Люпера: От Сарка до конца» (2004), «Богиня: как я полюбила», «Красная площадь», «Generation П».
До сентября 2012 года работал в передаче «Прожекторперисхилтон» в качестве синхронного переводчика для приглашённых иностранных гостей.
Является продюсером и представителем режиссёра Питера Гринуэя в России и странах СНГ. Гринуэй после съёмок фильма «Чемоданы Тульса Люпера» так характеризует Горчакова как актёра: «Василий Горчаков — знаменитый кинопереводчик, энциклопедист, знающий много языков, стран, и к тому же до мозга костей „кинематографический“ человек, буквально с полувзгляда понимающий любую экранную задачу».
Однако, вернемся к 1990 г. Горчаков — член гильдии кинокритиков, советник-консультант Американо-Советской Киноинициативы. К нынешнему дню, по его собственным прикидкам переведено более тысячи видеофильмов, среди них и такие «крамольные», как: Крёстный Отец, Последнее Танго в Париже, Казанова,Терминатор, Коммандо…
Ранние переводы: «Детская игрушка», «Левиафан», «Калигула», «Мачеха — инопланетянка2, «Муха», «Узкая грань», потом
переводил для Лазер Видео и Союз. В конце совсем зазнался. Вел кучу передач на ТВ.
К числу не менее заметных его работ безусловно можно смело отнести: Сила Одного(1992), Колл — Бешеный Пес (1992), Эйр Америка (1990), Все Напрасно (1989),Кошачий Глаз (1985).

 

Леонид Вениаминович Володарский (род. 20 мая 1950, Москва) — российский переводчик, писатель, радиоведущий. Известен, главным образом, как синхронный переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 1980-х — начале 1990-х годов. Является одним из первых пиратских переводчиков в СССР.
Леонид Володарский начал переводить кино в 1968 году. Работал на кинофестивалях. В конце 1970-х с пришествием на рынок кассет с видеофильмами к услугам Володарского обращаются видеопираты. За 30 лет непрерывной практики Володарским было переведено более 5 тысяч картин.
В каком-то смысле, он стал даже "эталоном жанра", на этот голос и манеру озвучки делали и продолжают делать массу пародий. Владеет английским, итальянским, испанским и французским языками.
Особенность работы Володарского по его собственным высказываниям в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза. Никогда не смотрит фильмы с собственным переводом.
«Хочу только сразу сказать — я никогда не носил прищепки на носу, а голос у меня такой, потому что нос был сломан…» — Л. Володарский

Самые известные фильмы — Звездные войны, Бегущий по лезвию, Киборг-убийца, Рэмбо: Первая кровь 2.

 

Павел Владимирович Санаев (род. 16 августа 1969, Москва) — российский писатель, актёр, сценарист, режиссёр, переводчик.
Снялся в фильмах «Чучело» (1983), «Первая утрата» (1991, гран-при кинофестиваля в Сан-Ремо).
В 1992 году окончил ВГИК (курс Александра Александрова). В середине 1990-х приобрел известность в качестве переводчика и автора синхронного текста для фильмов; по его словам «зарабатывал нелегальным переводом». Автор сценария и режиссёр фильмов Каунасский блюз (2004), Последний уик-энд (2005), Нулевой километр (2007), На игре (2009), На игре 2. Новый уровень (2010).
Таланливейший переводчик Павел Санаев, отлично владеющий американским жаргоном, появился почти одновременно с Карцевым. Его переводы придают некую изюминку картинам, особенно подростковым кинолентам с его-то жаргоном.

 

Пётр Александрович Карцев (род. 10 марта 1968 года) — без сомнения, один из самых замечательных переводчиков. После окончания самой обычной московской школы, поступил в МГУ, учился на факультете психологии, который не окончил, потом на переводческом факультете инъяза, на отделении португальского языка.
В 1991 году начал заниматься профессионально переводами на телевидении, годом позже увлёкся переводами видео. Со слов самого П. Карцева, увлекаться зарубежным кино он начал ещё со школы, тогда и начал общаться с такими же киноманами. Постепенно находил людей, которые занимались видеобизнесом, после первой пары-тройки переведенных фильмов у него появились постоянные заказчики.
Является автором перевода таких фильмов как: Цепная реакция, Хакеры, Эмпайр Рекордс, Дети Кукурузы 666, 12 обезьян, Студия 54 и т.д. Переводил фильмы в таких компаниях как: «Вест Видео», «Екатеринбург Арт», «Пирамида», «Видеосервис».

 

Сербин Юрий Владимирович (7 ноября 1972, Москва.) — российский переводчик кино. В совершенстве владеет английским и немецким языками; знает немного французский, японский, корейский и чеченский. Перевел свыше 2500 фильмов, из них — около 200 серий National Geographic. Известен среди любителей одноголосого (так называемого авторского) перевода. По отношению к адаптации зарубежных фильмов для отечественного зрителя придерживается следующих взглядов: лучше всего — качественный перевод субтитрами, потому что в этом случае зритель может слышать голоса актеров фильма и понимать о чем они говорят; но так как достаточно много людей не успевают быстро читать субтитры, то должно быть одноголосое озвучивание фильма самим переводчиком, потому что только переводчик фильма может лучше всего представить зрителю свой перевод соответствующей расстановкой акцентов; дубляж приемлет в малом количестве только для детских анимационных фильмов, мультфильмов и телепередач.
О нем мало информации. Известно, что он ранее занимался любительскими переводами, до тех пор, пока не стал работать на официальную организацию «Top-Industry». В свое время почерпнул много у Михаила Иванова, общался с Андреем Гавриловым. Был, в общем, знаком с Петром Карцевым. Общался с Григорием Либергалом. В основном переводит классический Голливуд и независимое американское кино 60-70-х годов. Отдельная страсть — документальное кино. Перевел больше полутора сотен фильмов National Geographic для лицензии.
Небольшой список его работ: Класс 1999. Фильм 2: Замена, Войны-скелеты,Мэверик, Правдивая ложь, Побег из Шоушенка и многое другое.

 

Сергей Визгунов
Начал переводить года с 94-го (помнится одним из первых была «Семейка Аддамс» 1 и 2, «В Яблочко»). Позже — практически все хитовые фильмы с 1995 по 2000 г. Правда, справедливости ради, стоит отметить, что в среде современных видеоманов, большинство предпочитает именно его переводы любым другим.Часть фильмов с переводом Визгунова: Вулкан, Джуманджи, День сурка, Двойник,Внезапная смерть, Принц Египта и многое другое.

 

Юрий Викторович Живов - (род. 9 мая 1958 года) Закончил институт иностранных языков им. Мориса Тореза.
Классик. Появился году в 91-ом или 92-ом с фильмом Индиана Джонс: Последний Крестовый Поход. Также на заре своей «видео»-карьеры» перевел: Падение,Чипманки, Анаконда, День сурка, Красавица и чудовище, Крастока, Леди и бродяга и культовый фильм Чужой).
Переводит только с английского и немецкого. Где-то с 2003 года, по признанию ценителей и знатоков, в творчестве Юрия Живова произошел коренной перелом — стал переводить на порядок лучше, чем до того момента.