Многие голливудские ленты или мультфильмы "Диснея" впервые попали в поле зрения россиян в 80-е и 90-е годы, благодаря появлению и началу распространения видеокассет. 
Многие и по сей день помнят "Алладина" или "Терминатора" по засмотренной до дыр кассете VHS с весьма своеобразным переводом. Вопреки распространенному мнению, нередко русскоязычной звуковой дорожкой этих фильмов занимались настоящие профессионалы, осуществляя и перевод, и дубляж сотен картин 

Итак, лучшие переводчики эпохи кассетного видео!

 

Андрей Юрьевич Гаврилов (род. 27 января 1952) — советский и российский музыкальный журналист, музыкальный издатель, синхронный переводчик фильмов с английского и французского языков, мастер закадрового перевода. С середины восьмидесятых является одним из самых известных переводчиков. Его голос звучит более чем в 400 фильмов!

В 1993 году Андрей Гаврилов основал издательскую компанию (лейбл) SoLyd Records, которая существует и по сей день.
Самые известные фильмы — Крепкий орешек, Назад в будущее, Кошмар на улице Вязов, Кобра, Хищник.

 

Александр Марченко (род. 10 октября 1961 года )
Совершенно блестяще в свое время перевел Цуккеровский «Полицейский взвод»(сериал, из которого потом сделали все «Голые пистолеты»)
Родился в г. Москве. В 1990 г. по рекомендации ведущих переводчиков г. Москвы, в порядке перевода, зачислен в Совместное Советско-Англо-Американское предприятие «Московский Консультационный Центр» на должность коммерческого директора.
Занимался вопросами обеспечения всех иностранных посольств и консульств, а также инофирм в г. Москве лицензионной видеопродукцией.
С 1996 г. участник всех крупнейших международных кино-теле-рынков и кинофестивалей в Санта-Монике (США), Канне (Франция), Милане и Венеции (Италия), Гон-Конге, с 1997 г. — официальный покупатель ( зарегистрирован в международном каталоге Американской Ассоциации Маркетинга Фильмов AFMA ) на территорию России и стран СНГ. В 1997-1999 гг. учредитель и председатель правления ООО «Американ Видео» — официального телевидеодистрибютера на территорию России, стран СНГ и Балтии. В 1999-2003 гг. — директор Международной Дирекции Телевизионного Технического Центра «Останкино».
В 2003 -2004 гг. — заместитель Генерального Директора ЗАО «Синема Парк» — руководитель департамента лицензирования, дистрибюции и кинопроката. С апреля 2004 г. по настоящее время — начальник Управления кинопоказа ОАО «НТВ-ПЛЮС».

 

Алексей Михайлович Михалёв (26 декабря 1944 — 9 декабря 1994) — известный советский и российский переводчик, занимался закадровым озвучиванием.
Наибольшую известность Алексей Михалёв получил в качестве переводчика кинофильмов. Он переводил фильмы с персидского и английского на Московских международных кинофестивалях, а с 1979 года на широко распространившихся в СССР «пиратских» видеокассетах (один из первых переводов — фильм «Пролетая над гнездом кукушки» 1979 год). Широкую известность приобрели его переводы диснеевских и голливудских мультфильмов, и фильма Безжалостные люди, также очень известен перевод фильма Зловещие Мертвецы 3: Армия Тьмы, Харли Дэвидсон и ковбой Мальборо.
Скончался от лейкемии 9 декабря 1994 года. Похоронен на Миусском кладбище.
Голосовой тембр Михалева невозможно описать, но в субъективном восприятии он вибрировал всеми красками позитивного мироощущения. Никогда не играя голосом, Михалев виртуозно играл словами. Причем его голос звучал одинаково и в комедиях, и в драмах. Одинаково оптимистично. И что феноменально: от этого звенящего оптимизма в равной степени выигрывали и комедия, и трагедия. Это невозможно объяснить. Это то, что не выводится в формулу. Как не поддается точному описанию актерская игра или игра пианиста. Он вообще никогда не заглушал собой фильм, никогда не вторгался на территорию оригинального звука. Не «комкал» саундтреки. Михалев органично существовал в кинопространстве: был будто бы «склеен» с фильмом, работая, как сегодня работают в компьютерной среде русификаторы.
В последние годы жизни Михалева ему делали заказы. Его голос коллекционировали. Например, Муслим Магомаев собрал огромную коллекцию фильмов, переведенных Михалевым специально для него. К слову, в год Михалев успевал перевести от 150 до 200 кинокартин. В среде профессионалов его озвучание называлось: «фильм в исполнении Михалева». У него был абсолютный слух на качество. Он просто брезговал плохими картинами.
Андрей Плахов об Алексее Михалеве: «Михалев относился к числу тех, кого называют перфекционистами. Он либо делал что-то с подлинным совершенством, либо вообще не брался за то, в чем не считал себя асом. И в этом смысле он принадлежал к вымирающей породе людей, не способных к профессиональному компромиссу»

 

Василий Овидиевич Горчаков (род. 5 июля 1951) — переводчик кинофильмов и видеофильмов, синхронный переводчик на кинофестивалях, журналист, актёр, продюсер. Переводил звёздам мирового кино: Роберту Де Ниро, Роберту Редфорду, Мерил Стрип, Джеку Николсону, Стивену Сигалу и другим. Перевёл в общей сложности более 5 тысяч фильмов. Сын известного советского разведчика Овидия Горчакова. Являлся одним из первых «пиратских» переводчиков в 1980-х — начале 1990-х годов СССР. Узнаваемый голос на видеокассетах.
Десять лет проработал на киностудии «Мосфильм» каскадёром, постановщиком трюков. Ставил трюки для таких фильмов как «Поговорим, брат», «Али-Баба и сорок разбойников», «Кто заплатит за удачу?», «Шальная пуля», «Ларец Марии Медичи».
Переводить фильмы начал в 1973 году по просьбе известного переводчика Леонида Володарского, который попросил подменить его на показе фильма «Тройное эхо» режиссёра Гленды Джексон в кинотеатре «Зарядье».
Снимался в фильмах: «Чемоданы Тульса Люпера: От Сарка до конца» (2004), «Богиня: как я полюбила», «Красная площадь», «Generation П».
До сентября 2012 года работал в передаче «Прожекторперисхилтон» в качестве синхронного переводчика для приглашённых иностранных гостей.
Является продюсером и представителем режиссёра Питера Гринуэя в России и странах СНГ. Гринуэй после съёмок фильма «Чемоданы Тульса Люпера» так характеризует Горчакова как актёра: «Василий Горчаков — знаменитый кинопереводчик, энциклопедист, знающий много языков, стран, и к тому же до мозга костей „кинематографический“ человек, буквально с полувзгляда понимающий любую экранную задачу».
Однако, вернемся к 1990 г. Горчаков — член гильдии кинокритиков, советник-консультант Американо-Советской Киноинициативы. К нынешнему дню, по его собственным прикидкам переведено более тысячи видеофильмов, среди них и такие «крамольные», как: Крёстный Отец, Последнее Танго в Париже, Казанова,Терминатор, Коммандо…
Ранние переводы: «Детская игрушка», «Левиафан», «Калигула», «Мачеха — инопланетянка2, «Муха», «Узкая грань», потом
переводил для Лазер Видео и Союз. В конце совсем зазнался. Вел кучу передач на ТВ.
К числу не менее заметных его работ безусловно можно смело отнести: Сила Одного(1992), Колл — Бешеный Пес (1992), Эйр Америка (1990), Все Напрасно (1989),Кошачий Глаз (1985).

 

Леонид Вениаминович Володарский (род. 20 мая 1950, Москва) — российский переводчик, писатель, радиоведущий. Известен, главным образом, как синхронный переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 1980-х — начале 1990-х годов. Является одним из первых пиратских переводчиков в СССР.
Леонид Володарский начал переводить кино в 1968 году. Работал на кинофестивалях. В конце 1970-х с пришествием на рынок кассет с видеофильмами к услугам Володарского обращаются видеопираты. За 30 лет непрерывной практики Володарским было переведено более 5 тысяч картин.
В каком-то смысле, он стал даже "эталоном жанра", на этот голос и манеру озвучки делали и продолжают делать массу пародий. Владеет английским, итальянским, испанским и французским языками.
Особенность работы Володарского по его собственным высказываниям в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза. Никогда не смотрит фильмы с собственным переводом.
«Хочу только сразу сказать — я никогда не носил прищепки на носу, а голос у меня такой, потому что нос был сломан…» — Л. Володарский

Самые известные фильмы — Звездные войны, Бегущий по лезвию, Киборг-убийца, Рэмбо: Первая кровь 2.

 

Павел Владимирович Санаев (род. 16 августа 1969, Москва) — российский писатель, актёр, сценарист, режиссёр, переводчик.
Снялся в фильмах «Чучело» (1983), «Первая утрата» (1991, гран-при кинофестиваля в Сан-Ремо).
В 1992 году окончил ВГИК (курс Александра Александрова). В середине 1990-х приобрел известность в качестве переводчика и автора синхронного текста для фильмов; по его словам «зарабатывал нелегальным переводом». Автор сценария и режиссёр фильмов Каунасский блюз (2004), Последний уик-энд (2005), Нулевой километр (2007), На игре (2009), На игре 2. Новый уровень (2010).
Таланливейший переводчик Павел Санаев, отлично владеющий американским жаргоном, появился почти одновременно с Карцевым. Его переводы придают некую изюминку картинам, особенно подростковым кинолентам с его-то жаргоном.

 

Пётр Александрович Карцев (род. 10 марта 1968 года) — без сомнения, один из самых замечательных переводчиков. После окончания самой обычной московской школы, поступил в МГУ, учился на факультете психологии, который не окончил, потом на переводческом факультете инъяза, на отделении португальского языка.
В 1991 году начал заниматься профессионально переводами на телевидении, годом позже увлёкся переводами видео. Со слов самого П. Карцева, увлекаться зарубежным кино он начал ещё со школы, тогда и начал общаться с такими же киноманами. Постепенно находил людей, которые занимались видеобизнесом, после первой пары-тройки переведенных фильмов у него появились постоянные заказчики.
Является автором перевода таких фильмов как: Цепная реакция, Хакеры, Эмпайр Рекордс, Дети Кукурузы 666, 12 обезьян, Студия 54 и т.д. Переводил фильмы в таких компаниях как: «Вест Видео», «Екатеринбург Арт», «Пирамида», «Видеосервис».

 

Сербин Юрий Владимирович (7 ноября 1972, Москва.) — российский переводчик кино. В совершенстве владеет английским и немецким языками; знает немного французский, японский, корейский и чеченский. Перевел свыше 2500 фильмов, из них — около 200 серий National Geographic. Известен среди любителей одноголосого (так называемого авторского) перевода. По отношению к адаптации зарубежных фильмов для отечественного зрителя придерживается следующих взглядов: лучше всего — качественный перевод субтитрами, потому что в этом случае зритель может слышать голоса актеров фильма и понимать о чем они говорят; но так как достаточно много людей не успевают быстро читать субтитры, то должно быть одноголосое озвучивание фильма самим переводчиком, потому что только переводчик фильма может лучше всего представить зрителю свой перевод соответствующей расстановкой акцентов; дубляж приемлет в малом количестве только для детских анимационных фильмов, мультфильмов и телепередач.
О нем мало информации. Известно, что он ранее занимался любительскими переводами, до тех пор, пока не стал работать на официальную организацию «Top-Industry». В свое время почерпнул много у Михаила Иванова, общался с Андреем Гавриловым. Был, в общем, знаком с Петром Карцевым. Общался с Григорием Либергалом. В основном переводит классический Голливуд и независимое американское кино 60-70-х годов. Отдельная страсть — документальное кино. Перевел больше полутора сотен фильмов National Geographic для лицензии.
Небольшой список его работ: Класс 1999. Фильм 2: Замена, Войны-скелеты,Мэверик, Правдивая ложь, Побег из Шоушенка и многое другое.

 

Сергей Визгунов
Начал переводить года с 94-го (помнится одним из первых была «Семейка Аддамс» 1 и 2, «В Яблочко»). Позже — практически все хитовые фильмы с 1995 по 2000 г. Правда, справедливости ради, стоит отметить, что в среде современных видеоманов, большинство предпочитает именно его переводы любым другим.Часть фильмов с переводом Визгунова: Вулкан, Джуманджи, День сурка, Двойник,Внезапная смерть, Принц Египта и многое другое.

 

Юрий Викторович Живов - (род. 9 мая 1958 года) Закончил институт иностранных языков им. Мориса Тореза.
Классик. Появился году в 91-ом или 92-ом с фильмом Индиана Джонс: Последний Крестовый Поход. Также на заре своей «видео»-карьеры» перевел: Падение,Чипманки, Анаконда, День сурка, Красавица и чудовище, Крастока, Леди и бродяга и культовый фильм Чужой).
Переводит только с английского и немецкого. Где-то с 2003 года, по признанию ценителей и знатоков, в творчестве Юрия Живова произошел коренной перелом — стал переводить на порядок лучше, чем до того момента.

 

Часто, после оцифровки, нам задают вопрос: «Что делать с видеокассетами?». Выкидывать жалко, но и держать в квартире нет места. Для вас мы подготовили варианты использования старых, уже оцифрованных, видеокассет.

  1. Конечно, вы можете оставить их как памятью Будете показать внукам, что были когда-то такие коробочки, с помощью которых показывали видео. Но для этого нужно место для их хранения, а по размеру кассеты немаленькие.
  2. За прошедшее время видеокассеты успели стать настоящим раритетом. Многие антиквары и любители старины хотели бы заполучить их в свою коллекцию – соответствующие объявления можно порой отыскать в газетах и на тематических форумах. Стоит позвонить по указанному телефону и предложить свои кассеты, получив возможность заработать небольшие, но точно не лишние деньги.
  3. Некоторые умельцы находят применение старым кассетам.

Довольно интересный стеллаж из полусотни видеокассет

 

Журнальный столик

 

Полки

 

Так же можно использовать в качестве настенных часов

 

Из коробок от видеокассет получатся отличные полочки-«сейфы»

 

Пенал

Такими нехитрым способом вы можете сделать вашу квартиру особенной!

Мы перечислили варианты использования видеокассет. Но прежде чем делать из них предмет декора или убирать на полку для хранения, проверьте, вдруг на них есть ценные записи. Вы можете оцифровать видеокассеты и смотреть моменты прошлых лет на современном оборудовании. Оцифровав кассеты вы убиваете сразу двух зайцев: и память спасена, и место освободилось!

Дома, где-нибудь на балконе, в кладовке или под кроватью, а может уже на даче, хранятся горы пыльных видеокассет, на которых запечатлены важные моменты из Вашей жизни или жизни ваших близких: свадьбы, дни рождения, первые звонки, выпускные, спортивные соревнования, шумные молодежные вечеринки, любимые животные, студенческие КВНы и конкурсы.

Кто-то сохранил на видеокассетах дорогие сердцу места, вместо которых уже давно стоят новостройки.

У кого-то на кассетах хранятся снятые в единичных экземплярах видеохроники важных политических событий, концерты былых звезд, да и просто фильмы собственной постановки.

С течением времени ленты аналоговых и цифровых кассет разрушаются, сроки их хранения в домашних условиях, ограничены и обычно не превышают 10-15 лет (в оптимальных условиях). Еще несколько лет, и они будут непригодны для просмотра и оцифровки. Вы навсегда утратите ценные для Вас записи и уже не сможете поделиться кусочками Вашей жизни со своими детьми, близкими, друзьями…


Чтобы понять, почему так происходит, необходимо разобраться в строении видеокассеты, вспомнить эпоху, когда пленка была единственным пригодным для хранения видеоданных носителем. Для большей наглядности советуем найти старую ненужную видеокассету и аккуратно разобрать ее (хотя, что кривить душой, собрать ее назад уже вряд ли получится).


Разобрали? Если да, то перед вами — две пластиковые катушки, на которые намотана тонкая пленка. Во время просмотра эти катушки перематывают пленку с одной на другую, а считывающая головка магнитофона преобразует записанное в визуальную информацию — для отображения на экране телевизора.

Пленка, эта тонкая на вид полимерная полоска, состоит из нескольких слоев. Сколько их — зависит от модели видеокассеты. Первый слой, верхний — это гладкая защитная поверхность, благодаря которой пленка легко скользит по считывающим головкам. Без этого слоя поверхность пленки была бы слишком грубой, примерно как наждачная бумага. Чем более гладкая верхняя поверхность, тем меньше сила трения и, соответственно, износ носителя во время воспроизведения в магнитофоне. Следующий, самый важный слой пленки — магнитные частицы, которые хранят всю информацию. Под записываемым слоем расположен поддерживающий слой, он придает пленке жесткость, снимает статический заряд, предотвращает деформацию при сматывании в катушки.


По иронии судьбы каждый слой пленки представляет опасность для записанных данных. К примеру, полимерная верхняя поверхность очень восприимчива к влаге — под воздействием частиц воды, парящих в воздухе, структура слоя распадается. Чем выше влажность в помещении, тем быстрее испортится видеокассета. Повреждение верхней поверхности известно, как феномен «липкой пленки». Воспроизвести такую совсем непросто — она будет прилипать к считывающей головке, что приведет к перепрыгиванию секций или даже остановке проигрывателя.


Как вариант, в слоях пленки может закончиться смазывающее вещество, используемое для улучшения скольжения по считывающей головке. Без смазки пленка очень быстро изнашивается, застревает. Смазка потихоньку расходуется при каждом воспроизведении видеокассеты — часть ее каждый раз остается на механических элементах плеера. Говорят, пленку можно смазать заново, но это совсем не так просто — замена смазочного вещества тоже ни к чему хорошему не приведет.

Следующая насущная проблема — деградация или размагничивание магнитного записываемого слоя. Магнитные частицы хранят данные благодаря изменению направления магнитного поля. Со временем эти частицы теряют свои магнитные свойства, сигнал ухудшается: портится конечное изображение, звук становится тише и хуже. К сожалению, предотвратить размагничивание у вас точно не получится. Видеокассеты можно хранить в прохладном сухом помещении, это позволит немного замедлить процесс, но не остановить его. Деградация магнитных частиц в разных типах пленки происходит по-разному — записанные на две видеокассеты данные «умрут» в различное время.

Поддерживающий слой (так называемая подложка) также подвержен постепенному старению. В сороковых-пятидесятых годах для поддержки использовались материалы, которые тоже портились от воды, как и верхний слой пленки. К счастью, в начале шестидесятых для поддержки начали использовать искусственный полиэстер — полиэтилентерефталат. Новая подложка оказалась куда более живучей, чем другие слои пленки. И тем не менее даже полиэстер постепенно деградирует: при изменении условий, в которых хранится видеокассета, пленка может расширяться и сжиматься под воздействием влаги. Подложка при этом растягивается и стягивается, и в определенный момент видеоплеер не сможет воспроизвести деформированную пленку должным образом.

Как видите, сохранить пленку в должном состоянии совсем непросто, и сейчас самое время озадачиться вопросом оцифровки записей: быть может, ваши архивные видеокассеты уже не смогут пережить еще одно российское лето — с перепадами температур и постоянно изменяющейся влажностью. В тоже время, срок хранения цифрового видео на современных носителях практически не ограничен. Такое видео может бесконечно копироваться без потери качества. Оцифрованные видео пригодно для использования на ПК, в том числе для его редактирования и размещения в Интернет.  К счастью, оцифровать видеокассеты совсем не так сложно, как может показаться. Для оцифровки видеокассет в Чебоксарах вам нужно всего лишь отнести кассеты в один из пунктов приема и мы оцифруем их за 3 дня!

Оцифровка видеокассет - наилучшее средство сохранить памятные события Вашей жизни на долгие годы!

На сегодняшний день эра видеокассет безоговорочно подошла к концу, а на ее место пришли цифровые носители. Что делать в том случае, если на видеокассете остались важные запечатлённые события прошлого, а пленка постепенно приходит в негодность? Только оцифровать видеокассету, перенеся все записи на диск.

Магнитная видеопленка и долговечность – понятия не слишком-то совместимые, ведь пленка со временем стареет и разрушается, из-за чего у записи сначала портится качество, а в дальнейшем и вовсе пропадает. Поэтому владельцы видеоархивов должны задумываться о том, что пора оцифровать видеокассету, что позволит сохранить столь дорогую для сердца съемку свадьбы или другого торжества. Кроме этого, стоит отметить недолговечность самих видеоплееров, которые со временем так же приходят в негодность. Учитывая то, что практически везде они уже заменены на DVD-плееры, привести в порядок поломанное устройство вряд ли получится, так как найти в продаже необходимые запчасти уже практически невозможно.

Итак, Вы решили оцифровать видеокассету, тут назревает главный вопрос: «Сколько это будет стоить?»

В Чебоксарах оцифровать видеокассету вы можете за 200 рублей час видео, а если у вас более 3-ех кассет, то всего 150 рублей за 1 час видео. Невысокая цена за спасение Ваших драгоценных воспоминаний. Но давайте сравним цены с другими городами.

Москва:

Санкт – Петербург:

Нижний Новгород:

Здесь условия похожи на наши, но есть большое НО! У нас, если более 3-ех кассет, стоимость оцифровки за 1 час видео – 150 рублей и БЕСПЛАТНАЯ доставка. Сроки до 3-ех дней и стоимость срочного заказа значительно ниже.

Йошкар – Ола:

Самара:

Для сравнения цен привели в пример лишь несколько городов. Вы можете сами сравнить цены за оцифровку видеокассет. Часто бывает, что клиенты привозят кассеты к нам из других городов. Кассет у них много, сохранить хочется все! Получается выгоднее привезти их в Чебоксары, нежели оцифровывать по высокой стоимости в своём городе.

Мы отличаемся от других не только низкой ценой, но и отличным качеством! Есть гарантия, если при перезаписи диска появится сообщение об ошибке записи, мы БЕСПЛАТНО приедем за проблемной кассетой и повторим цикл перезаписи.

И не забывайте, со временем качество записи неизбежно начнёт ухудшаться. Ведь некоторые съемки могут быть попросту бесценными, а срок жизни видеокассеты — это 10-15 лет с момента записи. Подождите еще лет пять — и вставленная в видеоплеер (если его к тому времени еще удастся найти) видеокассета покажет серые полосы с белым шумом вместо звука.

 

Как правильно хранить видеокассеты?

За много лет работы не раз слышали вопрос : «Как правильно хранить видеокассеты? Почему они портятся?» Мы наконец-то решили раскрыть «секрет» хранения видеокассет любительских форматов, таких как VHS, VHS-C, Video8 и другие.

- Как и где хранить видеокассеты?

Чтобы ответить на этот вопрос, мы расскажем, как НЕЛЬЗЯ хранить кассеты.

- От чего портится качество:

1. Плесень внутри видеокассеты.

По нашему опыту – действительно популярный случай. Почти всегда такие кассеты со слов наших клиентов хранились на чердаке в деревне, в гараже, на балконе. В общем, в местах с повышенной влажностью и постоянной сменой температур.

2. Кассету слишком часто воспроизводили в видеомагнитофоне.

К сожалению, магнитная лента имеет свойство изнашиваться, и довольно быстро. Уже после примерно 100 воспроизведений (а некоторые кассеты как раз включаются на каждый семейный праздник), кассета начинает приобретать характерные дефекты. Плавающие полосы, «прострелы», потеря цветности, звука и т.д. Зачастую проблема в кассете, но возможно и в видеомагнитофоне. В любом случае использование профессионального оборудования, позволяет успешно перебороть подобные дефекты. Если вы не оцифруете их в скором времени, придется попрощаться с драгоценными воспоминаниями.

3. Время.

Видеокассеты, как и большинство вещей, что окружает нас, имеет своё срок годности. Прежде всего со временем происходит образование пыли и разрушение магнитного слоя. В долгосрочной перспективе избежать этого можно лишь оцифровав видеокассету.

Как вывод можно сказать, что для максимально бережного хранения, кассеты должны находиться в сухом месте без сильных перепадов температуры, и с умеренной влажностью. Желательно без источников света. Проще всего хранить видеокассеты в обычном шкафу или на антресоли. По возможности избежать попадания пыли и прямого электромагнитного излучения. Но даже при таком хранении кассеты не вечны. Оцифровав их на диск, вы будете спокойно спать, не думая, что в один момент видеокассета просто не включится.

А мы со своей стороны всегда рады помочь Вам оцифровать видеокассеты в Чебоксарах!